अंदाज़-ए-बयाँ और

ग़ैर-फ़िल्मी ग़ज़लें

Tuesday, October 12, 2004

मुझे बेख़ुदी ये तूने भली चाशनी चखाई

Muzaffar Ali may be known better for Umrao Jaan, his composition skills are nothing short of extraordinary if one goes by this album (and another named Husn-e-Jaana). This Abida Parveen album of Sufiyana Gazals is a treat to listen. Abida, known for her sufiyaanaa qalaams, has rendered some choicest Gazals by old masters very powerfully. The recording and arrangements are also of high quality.

Here are the lyrics of one of my favorite Gazal from this album both poetically and as produced in this album. An absolutely enchanting use of language.

मुझे बेख़ुदी ये तूने भली चाशनी चखाई
किसी आरज़ू की दिल में नहीं अब रही समाई

न हज़र है ने ख़तर है न रज़ा है ने दुआ है
न ख़याल-ए-बन्दगी है न तमन्ना-ए-ख़ुदाई

* हज़र = caution, fear
* ख़तर = danger

न मकाम-ए-गुफ़्तगू है न महल्ल-ए-जुस्तजू है
न वहाँ हवास पहुँचें न ख़िरद को है रसाई

* हवास = senses
* ख़िरद = intelligence
* रसाई = arriving, reach

न मकीं है ने मकाँ है न ज़मीं है ने ज़बाँ है
दिल-ए-बेनवा ने मेरे वहाँ छावनी है छाई

* मकीं = inhabitant/master (of a house), (also) grave
* दिल-ए-बेनवा = a heart that is without prosperity/indigent

न विसाल है न हिज़्राँ न सुरूर है न ग़म है
जिसे कहिये ख़्वाब-ए-ग़फ़्लत सो वो नींद मुझको आई

* ख़्वाब-ए-ग़फ़्लत = sound or unconscious sleep



In ISB format:

% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{mujhe beKudii ye tuune bhalii chaashanii chakhaaii}%
\film{Raqs-e-Bismil (Non-Film)}%
\year{2001}%
\starring{}%
\singer{Abida Parveen}%
\music{Muzaffar Ali}%
\lyrics{Nazir Akbarabadi}%
%
% Audio on: Times Today
% Contributor: Vinay P Jain
% Transliterator: Vinay P Jain
% Date: 8 Oct 2004
% Series: Andaaz-e-Bayaan Aur
% Comments:
% generated using giitaayan
%
\printtitle
#indian
%
mujhe beKudii ye tuune bhalii chaashanii chakhaaii
kisii aarazuu kii dil me.n nahii.n ab rahii samaaii

na hazar hai ne Katar hai na razaa hai ne duaa hai
na Kayaal-e-bandagii hai na tamannaa-e-Kudaaii

% hazar = caution, fear
% Katar = danger

na makaam-e-guftaguu hai na mahall-e-justajuu hai
na wahaa.N hawaas pahu.Nche.n na Kirad ko hai rasaaii

% hawaas = senses
% Kirad = intelligence
% rasaaii = arriving, reach

na makii.n hai ne makaa.N hai na zamii.n hai ne zabaa.N hai
dil-e-benawaa ne mere wahaa.N chhaavanii hai chhaaii

% makii.n = inhabitant/master (of a house), (also) grave
% dil-e-benawaa = a heart that is without prosperity/indigent

na visaal hai na hizraa.N na suruur hai na Gam hai
jise kahiye Kwaab-e-Gaflat so wo nii.nd mujhako aaii

% Kwaab-e-Gaflat = sound or unconscious sleep
%
#endindian
\endsong