मुझे बेख़ुदी ये तूने भली चाशनी चखाई
Muzaffar Ali may be known better for Umrao Jaan, his composition skills are nothing short of extraordinary if one goes by this album (and another named Husn-e-Jaana). This Abida Parveen album of Sufiyana Gazals is a treat to listen. Abida, known for her sufiyaanaa qalaams, has rendered some choicest Gazals by old masters very powerfully. The recording and arrangements are also of high quality.
Here are the lyrics of one of my favorite Gazal from this album both poetically and as produced in this album. An absolutely enchanting use of language.
मुझे बेख़ुदी ये तूने भली चाशनी चखाई
किसी आरज़ू की दिल में नहीं अब रही समाई
न हज़र है ने ख़तर है न रज़ा है ने दुआ है
न ख़याल-ए-बन्दगी है न तमन्ना-ए-ख़ुदाई
* हज़र = caution, fear
* ख़तर = danger
न मकाम-ए-गुफ़्तगू है न महल्ल-ए-जुस्तजू है
न वहाँ हवास पहुँचें न ख़िरद को है रसाई
* हवास = senses
* ख़िरद = intelligence
* रसाई = arriving, reach
न मकीं है ने मकाँ है न ज़मीं है ने ज़बाँ है
दिल-ए-बेनवा ने मेरे वहाँ छावनी है छाई
* मकीं = inhabitant/master (of a house), (also) grave
* दिल-ए-बेनवा = a heart that is without prosperity/indigent
न विसाल है न हिज़्राँ न सुरूर है न ग़म है
जिसे कहिये ख़्वाब-ए-ग़फ़्लत सो वो नींद मुझको आई
* ख़्वाब-ए-ग़फ़्लत = sound or unconscious sleep
In ISB format:
Here are the lyrics of one of my favorite Gazal from this album both poetically and as produced in this album. An absolutely enchanting use of language.
मुझे बेख़ुदी ये तूने भली चाशनी चखाई
किसी आरज़ू की दिल में नहीं अब रही समाई
न हज़र है ने ख़तर है न रज़ा है ने दुआ है
न ख़याल-ए-बन्दगी है न तमन्ना-ए-ख़ुदाई
* हज़र = caution, fear
* ख़तर = danger
न मकाम-ए-गुफ़्तगू है न महल्ल-ए-जुस्तजू है
न वहाँ हवास पहुँचें न ख़िरद को है रसाई
* हवास = senses
* ख़िरद = intelligence
* रसाई = arriving, reach
न मकीं है ने मकाँ है न ज़मीं है ने ज़बाँ है
दिल-ए-बेनवा ने मेरे वहाँ छावनी है छाई
* मकीं = inhabitant/master (of a house), (also) grave
* दिल-ए-बेनवा = a heart that is without prosperity/indigent
न विसाल है न हिज़्राँ न सुरूर है न ग़म है
जिसे कहिये ख़्वाब-ए-ग़फ़्लत सो वो नींद मुझको आई
* ख़्वाब-ए-ग़फ़्लत = sound or unconscious sleep
In ISB format:
% ITRANS Song #
%
\startsong
\stitle{mujhe beKudii ye tuune bhalii chaashanii chakhaaii}%
\film{Raqs-e-Bismil (Non-Film)}%
\year{2001}%
\starring{}%
\singer{Abida Parveen}%
\music{Muzaffar Ali}%
\lyrics{Nazir Akbarabadi}%
%
% Audio on: Times Today
% Contributor: Vinay P Jain
% Transliterator: Vinay P Jain
% Date: 8 Oct 2004
% Series: Andaaz-e-Bayaan Aur
% Comments:
% generated using giitaayan
%
\printtitle
#indian
%
mujhe beKudii ye tuune bhalii chaashanii chakhaaii
kisii aarazuu kii dil me.n nahii.n ab rahii samaaii
na hazar hai ne Katar hai na razaa hai ne duaa hai
na Kayaal-e-bandagii hai na tamannaa-e-Kudaaii
% hazar = caution, fear
% Katar = danger
na makaam-e-guftaguu hai na mahall-e-justajuu hai
na wahaa.N hawaas pahu.Nche.n na Kirad ko hai rasaaii
% hawaas = senses
% Kirad = intelligence
% rasaaii = arriving, reach
na makii.n hai ne makaa.N hai na zamii.n hai ne zabaa.N hai
dil-e-benawaa ne mere wahaa.N chhaavanii hai chhaaii
% makii.n = inhabitant/master (of a house), (also) grave
% dil-e-benawaa = a heart that is without prosperity/indigent
na visaal hai na hizraa.N na suruur hai na Gam hai
jise kahiye Kwaab-e-Gaflat so wo nii.nd mujhako aaii
% Kwaab-e-Gaflat = sound or unconscious sleep
%
#endindian
\endsong
3 Comments:
At 5:20 AM,
eda said…
按摩棒,電動按摩棒,飛機杯,自慰套,自慰套,情趣內衣,
角色扮演,按摩棒,跳蛋,情趣跳蛋,
G點,性感丁字褲,角色扮演服,吊帶襪,丁字褲,無線跳蛋,
衣蝶,
色情小說|七夕情人,一夜情,
情趣按摩棒,.,
潤滑液,SM,內衣,性感內衣,自慰器,充氣娃娃,AV,情趣,情趣用品,
At 3:53 AM,
eda said…
衣蝶的
色情小說的七夕情人的一夜情的
情趣按摩棒的
潤滑液的SM的內衣的性感內衣的自慰器的充氣娃娃的AV的情趣的情趣用品的
At 11:25 PM,
Jiut ray said…
Well done your article. In your opinion, we all got to learn something or something. Give us some help too. Thank you.
Inspirational & motivational statements, stories, Hindi poetry, poems and articles have been published to bring positive thinking in your life-www.ishayari.in
Post a Comment
<< Home